SPONSORS HELPEN VLAAMSE MISDAADAUTEUR MET VERTALINGEN
De Vlaamse schrijver Bob van Laerhoven (59) heeft nog zo'n vierduizend euro nodig om de Engelstalige markt te betreden. Met dank aan alle participanten die sponsoren om het dure vertaalwerk van twee van zijn romans te bekostigen.
Van Laerhoven kreeg met regelmaat te horen dat zijn boeken de potentie hebben om op de internationale markt te scoren. Het zette de auteur aan het denken. ,,Ik deel met plezier de mening dat enkele van mijn literaire misdaadromans het kunnen maken in het Engelse taalgebied'', vertelt Van Laerhoven aan Nieuwsblad.be. ,,Waarom het niet proberen? Je kan je werk door studenten laten vertalen. Maar om succes te boeken, moet je een professional inschakelen. Dat kost geld. Om 'De wraak van Baudelaire' (waarmee hij de Hercule Poirotprijs won, red.) te vertalen, betaal ik 8000 euro. De vertaling van het iets dikkere 'Terug naar Hiroshima' kost me 11.000 euro. Reken dus 20.000 euro voor mijn beide romans. Waarom meteen twee boeken? Buitenlandse uitgevers willen je enkel als je een backlist hebt.''
Van Laerhoven stapte naar het Vlaams Fonds voor de Letteren. ,,Die wilden sponsoren, voor de helft van alle vertaalkosten zelfs. Weliswaar op een voorwaarde: dat ik een contract van een buitenlandse uitgeverij kon voorleggen. Maar die uitgeverijen - in de VS, Australië en het Verenigd Koninkrijk - willen pas intekenen als ze een volledige vertaling hebben gelezen. Dus liep het vast. Ik liet daarop proefvertalingen maken van een pagina of twintig. Op basis daarvan kreeg ik van Solstice Publishers uit Amerika een letter of intent. Ze zijn geïnteresseerd om het boek uit te geven.''
Toch zocht Van Laerhoven ook andere middelen. Eind 2011 rijpte het plan om als eerste Vlaamse auteur aan crowdfunding te doen. ,,Ik deelde mijn budget in in blokken van 10 euro, zo zou ik 2000 participanten nodig hebben. Zodra ik netto winst maak, worden alle investeerders terugbetaald.''
Het crowdfunding-experiment is een succes. ,,In goed drie maanden kreeg ik 16.500 euro bij elkaar.'' De meeste participanten/sponsors hebben meer dan één participatie van tien euro gekocht, sommige meer dan honderd. De schrijver is nog steeds verbluft door het succes. Op zijn website schrijft hij: ,,Ook in deze tijd blijven mensen blijkbaar gefascineerd door passie. Ik zal dat niet vergeten en wanneer de angst toeslaat dat na al deze hulp mijn project toch nog zou falen, probeer ik vertrouwen in de toekomst te hebben met de achterliggende gedachte dat anderen er ook vertrouwen in koesteren.''
(Bron: Nieuwsblad.be, bobvanlaerhoven.be)
1 opmerking:
8.000 en 11.000 euro voor een vertaling?
Dat zijn forse bedragen.
Vertalers E-N moeten het doorgaans doen met 50 a 60% hiervan.
Een reactie posten