'Vonk' wordt - waarschijnlijk - 'Funken'
De vijfde thriller van schrijfster Anita Terpstra, Vonk, wordt in het Duits vertaald. Het is na Samen en Anders het derde spannende boek van de misdaadauteur uit Leeuwarden die de oostgrens passeert.
Vonk, dat als we het woordenboek als leidraad volgen wellicht eenvoudigweg de titel Funken zal meekrijgen, verscheen in juli bij uitgeverij Cargo. Anita Terpstra vertelt over een echtpaar dat met ballet de kost verdient. De Nederlandse Mischa en de Russische Nikolaj vormen een beroemd droompaar. Het auto-ongeluk waarbij hun dochtertje om het leven is gekomen, lijkt hen nog dichter bij elkaar te hebben gebracht.
Maar dan breekt er brand uit in het huis waar ze tijdelijk wonen. Mischa en Nikolaj overleven het vuur, maar liggen beiden met zware verwondingen in het ziekenhuis. Als de politie de brand onderzoekt, wordt duidelijk dat deze is aangestoken. Het geluk van het danspaar blijkt niet meer dan een zorgvuldig geconstrueerde leugen. Mischa beschuldigt Nikolaj ervan de brand te hebben gesticht. Op zijn beurt beweert Nikolaj dat Mischa hem wil vermoorden.
De Duitse vertaling wordt door Blanvalet Verlag op de markt gebracht. Terpstra's uitgeverij is opgetogen. 'We hebben er hoge verwachtingen van in meer landen', zegt een woordvoerster in de Leeuwarder Courant. 'Daarom gaan we er op de komende Buchmesse in Frankfurt ook veel over praten. Zoveel thrillers bestaan er niet die zich afspelen in de balletwereld.'
Bron: Leeuwarder Courant
Geen opmerkingen:
Een reactie posten